Luke 11:1-13
A couple of months ago, I discussed one line in the received version of the Lord’s Prayer, the version from the Gospel traditionally attributed to Matthew. In particular, I took issue, still take issue, with the line that says “Give us, this day, our daily bread.”
It makes us passive, and while I am okay with humans receiving unearned grace from a loving Creator, I am not okay with sitting around and waiting for God to fix things we can fix ourselves, or for God to drop manna from the sky in some modern day version of the Exodus story. If we want bread, we need to plant some wheat, knead some dough, and chop some wood. And while we are at it, we should bake some extra bread for the neighbor who has been under the weather lately or lost their job or whatever. Though I’m not really sure how I’m going to feel if my neighbor knocks on the door at midnight asking to borrow three loaves…
There is another, more technical problem with that line in the prayer. The Koine word “epiousios,” translated as “daily” for centuries, is totally made-up, occurring nowhere else in Greek literature. The prefix and root word mean roughly “over substance,” which means nothing. Centuries of priests, translators, and scholars has simply fallen in line with the consensus translation, though some have suggested that instead of meaning “give us this day our bread for today,” it might mean “give us this day our bread for tomorrow,” pointing to the fact that day laborers during the time of Jesus, the working poor, used today’s earning to buy bread for their family tomorrow. If there were too many days when they could not work, the family went hungry.
I’m not sure it means either of those things, daily or for tomorrow. It may be that the author of the original text layer, the lost text we call “Q,” was trying to capture a word in Aramaic, the language of the streets in 1st century Palestine, and we simply don’t know that word.
This morning, we’re going to move past that one particular problem, a problem of translation and theology, and do a deep dive into the Lord’s Prayer itself, for our gospel reading lifts up Luke’s version. Like the physician’s version of the Beatitudes, Luke’s version of the Lord’s Prayer is shorter, and in many ways more concrete. We’ll work from Matthew’s more familiar version.
First, let me offer a couple of general notes. The Lord’s Prayer is thoroughly Jewish. There is nothing in it that would not have fit into mainstream Jewish belief at the time of Jesus, or for that matter, in this time. Rabbis have noted that it is a prayer both Jews and Christians could pray.
The fact that later authors never “christianized” it leads me to believe in the historicity of the story.
Continue reading “27 July 2025: The Lord’s Prayer”